Orange Trans
12071
page,page-id-12071,page-template,page-template-full_width-php,ajax_fade,page_not_loaded,,,,wpb-js-composer js-comp-ver-3.7.3,vc_responsive

Orange-Trans

Profesyonel Ekip

Profesyonel ve uzman kadrosu ile
Yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri ile
çevirinizi hızlandırın.

strata

Orange-Trans

Yüksek motivasyona sahip

genç ekibimiz, çeviri sürecini sadece müşteriler için değil, aynı zamanda
çevirmenler için de kolaylaştırmayı kendilerine hedef belirlemiştir.

strata

Sözlü Çeviri

 

Tüm sözlü çeviri hizmetleri hem Türkiye’de, hem de yurtdışında sunulmaktadır. İster şirket içi eğitimde, ister fuarda ya da ihalede olsun, Türkiye’de veya yurtdışındaki her türlü sözlü çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamaktan mutluluk duyarız.

Konferans Çevirisi

 

Simultane (Andaş) Çeviri


Simultane çeviri bir ders, konuşma veya benzeri diyaloğun, toplantının, basın konferansının, canlı yayınların vs. konuşmacı ile aynı anda hedef dile tercüme edilmesi anlamına gelir. Çevirmenler, bir kabinde simultane çeviri sistemlerini kullanarak ya da doğrudan konuşmacının yanında kulağa fısıldama yöntemiyle çeviri yapar. Yoğun konsantrasyon gerektiren ve zihinsel olarak yorucu bir çeviri türü olduğu için kabinde genelde en az iki çevirmen çalışır.

 

Ardıl Çeviri


Ardıl çeviride, çevirmen konuşmacının sözlerini dinleyip, bu esnada gerekirse kısa notlar alarak konuşmayı hedef dile çevirir. Çevirmen, konuşmacı ile beraber örneğin bir toplantı masasında oturur ve herhangi bir teknik donanım kullanmadan konuşmacı sözünü bitirdiğinde çeviriyi yapar.

 

Müzakere Çevirmenliği

 

Bu çeviri türünde müzakerenin ya da toplantının belirli bölümleri hedef dile çevrilir. Genelde müzakerenin ya da toplantının hemen ardından gerçekleştirilir ve notlardan yardım alınmadan yapılır. Burada belirlenen sürenin, çeviri işleminden dolayı iki katına çıkabileceği göz önünde tutulmalıdır.

Bu çeviri yöntemi, mahkeme celseleri ve kurumsal toplantılar gibi tüm müzakere ve toplantılar için uygundur.

 

Mahkeme Çevirmenliği

 

Mahkeme çevirmenliği, mahkemelerde yabancı dilde tanık, sanık ve davalı taraflar dinlenirken iletişim çözümü sunan bir çeviri türüdür. Yabancı ülke vatandaşlarının ya da bir ülkeyi ziyaret eden yabancıların çeşitli devlet kurumlarında karşılaştıkları iletişim sorunu, bu çeviri türünün doğmasında rol oynamıştır. Türkiye’deki mahkemelerde bu hizmet verilmektedir ve bu sayede karar sürecinin daha hızlı ve sorunsuz olması sağlanır. Mahkeme ve noter çevirmenleri, sadece dil uzmanı olmakla kalmayıp aynı zamanda yargı sistemi, baro ve idari sistem ile ilgili hukuk prosedürleri, mukaveleleri ve terminolojisine de hakim kişilerdir.

 

Refakat Tercümesi

 

Refakat tercümesinde, resmi olmayan, günlük tartışma konularının içeriği istenen dilde özgürce seçilen sözcüklerle ifade edilir. Refakat çevirmeni, simultane (kulağa fısıldama yoluyla) veya ardıl çeviri yöntemiyle çalışabilir. Bu çeviri yöntemi, ticari fuarlar veya gezilerin yanında ziyaret ve incelemeler için de uygundur.

 

1

Analiz ve Fiyat Teklifi

Müşteriden gelen dosya gözden geçirilir ve fiyat teklifi iletilir. Müşteriden onay gelince çalışmada ikinci aşamaya geçilir.

2

Çeviri

Konu alanına uygun bir uzman çevirmen seçilir ve metin çevirmene iletilir. Çeviri süreci başlar.

3

Proofreading & Kalite Kontrolü

Çeviri sürecinin sonrasında ana dili hedef dil olan bir editör, metni kontrol eder ve varsa dil hatalarını giderir. Ardından ayrıntılı bir kalite kontrolü uygulanır.

4

Onay & Teslimat

Proje Sorumlusu metne son onayı verir ve proje müşteriye zamanında teslim edilir.

Freelance olarak siz de ekibimizin bir parçası olabilirsiniz.